Thuis bij Jamie Oliver.

Zopas even in de boekhandel geweest en er wat geneusd in het laatste Nederlandstalige boek van Jamie Oliver. Ik nam het boek ter hand omdat Christophe mij attent gemaakt had dat er een link naar Plantaardig.com bij de nuttige adressen staat.

Per groep groenten vind je telkens de eigenschappen van deze groenten en wat verder hoe Jamie ze verbouwt. En daartussen de recepten. Over de recepten kan ik mij niet uitspreken. Zoals u weet heb ik zelf nog geen enkel recept geschreven en zal dit ook niet doen.
Over de groenteteelten, heb ik willekeurig bladerend iets gelezen. En dan heb je toch wel snel door dat de teeltbeschrijvingen vrij oppervlakkig zijn en zeker niet volledig.

Maar wat ik met zekerheid gelezen heb, dat zijn op zijn minst al drie vertaalfouten.

  • Zo wordt bij de groep van de koolgewassen gesproken van de wortelvlieg. Jullie weten best dat dit hier de “koolvlieg” moet zijn. Er is immers wortelvlieg, koolvlieg en preivlieg. En dat zijn drie verschillende!
  • Bij tuinbonen spreekt men van zwarte vlieg in de toppen van de tuinbonen. Dat moet natuurlijk zijn zwarte bladluizen. (zie artikel luizen in tuinbonen)
  • En, bij aardappelen spreekt men meerdere keren van zaad en zaaien. Waarschijnlijk de vertaling van “potato seed”. Maar doet moet natuurlijk vertaald worden als pootgoed en poten. Hopelijk haalt geen enkele beginnende lezer van het boek het in zijn hoofd straks in het tuincentrum “aardappelzaad” te bestellen. Tenzij op 1 april natuurlijk….

Eigenlijk is het jammer dat er zo weinig tuinboeken nog uit het Nederlandstalige taalgebied afkomstig zijn. Uit besparingsoverwegingen worden heel veel Britse boeken vertaald en op de markt gebracht in de Lage Landen. Wat klimaatsomstandigheden betreft, gelukkig nog een beetje vergelijkbaar. De groenterassen die dan vermeld worden zijn dikwijls rassen die bij ons niet eens verkrijgbaar zijn.

Dat zijn drie foutjes die ik in vijf minuten ondervonden heb bij het inkijken van het boek van de beroemdste kok ter wereld.  Maar, zoals gezegd, het is de vertaling die hier en daar mank loopt, niet het boek zelf. Ik heb het boek niet in mijn bezit, maar hebt u ook foutjes in het boek opgemerkt. Of hebt u juist veel lof voor het boek? Laat het weten hieronder.


Reacties

4 reacties op “Thuis bij Jamie Oliver.”

  1. Marieke avatar
    Marieke

    Jammer dat de auteur niet weet, dat men aardappelen ook kan zaaien, en niet enkel poten. Dit wordt bijna niet meer toegepast, maar mogelijk is het dus wel. Beter eerst eens nazien vooraleer de lezer (of zichzelf) belachelijk te maken.

    1. Hallo Marieke
      Aardappelen vormen inderdaad bessen, met zaden.
      Maar in het Engels wordt pootgoed “potato seeds” genoemd, vandaar de verwarring bij de vertaling
      groetjes
      Luc

  2. jolanda avatar
    jolanda

    Ik denk niet dat Jamie Oliver het boek bedoeld heeft als tuinboek maar meer als manier om te laten zien wat er kan uit eigen tuin. Jamie Oliver spreekt meer tot de verbeelding van de niet-tuinierder als welke moestuinexpert dan ook. Een ieder die door het lezen van deze Jamie enthousiast wordt, zal vanzelf op het internet gaan neuzen om goed aan de slag te kunnen. Als trigger voor meer moestuinen is het absoluut geslaagd, maar als naslagwerk voor het moestuinieren zelf onvoldoende.

  3. Van den Steen Bart avatar
    Van den Steen Bart

    De vertaling laat inderdaad hier en daar wat te wensen over, maar het is wel een leuk boek om te lezen. Het is leuk om een kookboek te hebben waar wat meer uitleg gegeven wordt over de verschillende groenten en hun kweekwijze, ook al is het misschien wat vaag.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.