Zopas even in de boekhandel geweest en er wat geneusd in het laatste Nederlandstalige boek van Jamie Oliver. Ik nam het boek ter hand omdat Christophe mij attent gemaakt had dat er een link naar Plantaardig.com bij de nuttige adressen staat.
Per groep groenten vind je telkens de eigenschappen van deze groenten en wat verder hoe Jamie ze verbouwt. En daartussen de recepten. Over de recepten kan ik mij niet uitspreken. Zoals u weet heb ik zelf nog geen enkel recept geschreven en zal dit ook niet doen.
Over de groenteteelten, heb ik willekeurig bladerend iets gelezen. En dan heb je toch wel snel door dat de teeltbeschrijvingen vrij oppervlakkig zijn en zeker niet volledig.
Maar wat ik met zekerheid gelezen heb, dat zijn op zijn minst al drie vertaalfouten.
- Zo wordt bij de groep van de koolgewassen gesproken van de wortelvlieg. Jullie weten best dat dit hier de “koolvlieg” moet zijn. Er is immers wortelvlieg, koolvlieg en preivlieg. En dat zijn drie verschillende!
- Bij tuinbonen spreekt men van zwarte vlieg in de toppen van de tuinbonen. Dat moet natuurlijk zijn zwarte bladluizen. (zie artikel luizen in tuinbonen)
- En, bij aardappelen spreekt men meerdere keren van zaad en zaaien. Waarschijnlijk de vertaling van “potato seed”. Maar doet moet natuurlijk vertaald worden als pootgoed en poten. Hopelijk haalt geen enkele beginnende lezer van het boek het in zijn hoofd straks in het tuincentrum “aardappelzaad” te bestellen. Tenzij op 1 april natuurlijk….
Eigenlijk is het jammer dat er zo weinig tuinboeken nog uit het Nederlandstalige taalgebied afkomstig zijn. Uit besparingsoverwegingen worden heel veel Britse boeken vertaald en op de markt gebracht in de Lage Landen. Wat klimaatsomstandigheden betreft, gelukkig nog een beetje vergelijkbaar. De groenterassen die dan vermeld worden zijn dikwijls rassen die bij ons niet eens verkrijgbaar zijn.
Dat zijn drie foutjes die ik in vijf minuten ondervonden heb bij het inkijken van het boek van de beroemdste kok ter wereld. Maar, zoals gezegd, het is de vertaling die hier en daar mank loopt, niet het boek zelf. Ik heb het boek niet in mijn bezit, maar hebt u ook foutjes in het boek opgemerkt. Of hebt u juist veel lof voor het boek? Laat het weten hieronder.
Geef een reactie